Wonfucious's profile不負如來不負卿PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    August 13

    钱锺书英、德、法文译选九例

    王医生最近完成了一项 mission impossible ,一张一弛,闲下来又搞起文艺工作了。从前有位老先生,名叫李慎之,他把钱锺书《管锥编》、《谈艺录》里援引外国名家的译文挑出,编了本小册子,颜曰《钱锺书先生翻译举隅》。李老先生还曾有把《谈艺录》《管锥编》中其它国家的文字也汇辑出来的想法,但最后没有完成。王医生不才,英文似懂、德语略懂、法语初懂,忽发奇想,准备把《管锥编》、《谈艺录》里英、德、法译文统统遴选出来,自娱自乐。以下选英德法译各三则,冰山一角,管中窥豹,资为各路文艺青年赏玩云尔。

     

    1.        王尔德名剧A Woman of No Importance或劝女角出亡异国,曰:世界偌大。女答:大非为我也;在我则世界缩如手掌小尔,且随步生荆棘。No, not for me. For me the world is shriveled to a palm’s breadth, and where I walk, there are thorns.

     

    2.        孟德斯鸠尝论亚洲之专制一统l’accord du despotisme asiatique不足为训,政体当如音乐,能使相异者协,相反者调,归于和谐la vraie est une union d’harmonie, qui fait que toutes les parties quelques opposées qu’elles nous paraissent concourent au bien général de la société, comme des dissonances de la musique concourent à l’accord total正晏子所言和非即同也。

     

    3.        十八世纪英国大史家Gibbon至言:诏令而虐,必有虐政;诏令而仁,上未必施行,下未必遵奉,则不保果有仁政A tyrannical statute always proves the existence of tyranny; but a laudible edict may only contain the spacious professions or ineffectual wishes of the prince or his ministers.)。

     

    4.        法国一诗家Alfred de Vigny言拿破仑不预几务,而若天神然,于日华焕炫中隐形潜迹Bonaparte avait besoin d’être absent des affaires. Il se cacha dans la gloire comme un ange dans le soleil

     

    5.        黑格尔以为事托理成,理因事着,虚实相生,共殊交发,道理融贯迹象,色相流露义理Das schöne bestirmmt sich dadurch alsdas sinnliche scheinen der Idee)。

     

    6.        海德格尔至谓古训“人乃具理性之动物” 本旨为人乃能言语之动物。且曰:默不言非喑不言。真谈说中方能着静默。必言之有物,庶能无言。Schweigen heißt aber nicht stumm sein.  Nur in echten Reden ist eigentliches Schweigen möglich.  Um schweigen zu können,  muß das Dasein etwas zu sagen haben

     

    7.        谙练政事、掌握国柄之俾斯麦与荀子有治人、无治法之旨旷世冥契。余读其与人书有云:法不良而官吏贤尚可为治;官吏否恶,则良法亦于事无济Mit schlechten Gesetzen und guten Beamten lässt sieh immer noch regieren. Bei Schlechten Beamten aber helfen uns die besten Gesetze nichts

     

    8.        圣佩韦云:天才乃自造子民之君王。弟子辈奉为典型,力相倣效,于乃师所为,不啻烛幽破昏,殊堪寻味。盖弟子法师,往往失中过甚,因巧成拙,而初不自知。其摹拟犹显微镜然,师疵病之隐微不得见者,于弟子笔下遂张大呈露矣Le génie est un roi qui Crée son peuple. Les disciples qui imitent le genre et le goût de leur modèle en écrivant sont très—curieux à suivre et des plus propres, à leur tourà jeter sur lui de la lumière. Les disciples d’ ordinaire chargent ou parodient le maitre sans s’ en douter. C’ est un miroir grossier, etc.

     

    9.        古希腊教育家、雄辩家伊索克拉底Isocrates云:“独不见蜜蜂乎,无花不采,吮英咀华,博雅之士亦然,滋味遍尝,取精而用弘。”Just as we see the bee settling on all the flowers, and sipping the best from each, so also those who aspire to culture ought not to leave anything untasted, but should gather useful knowledge from every source.

    Comments (6)

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Aug. 14
    cecilia tanwrote:
    难听死了,表这么叫嘛,汗。。。
    Aug. 14
    GMAT 女大驾光临,蓬荜生辉
    Aug. 14
    cecilia tanwrote:
    英美文学界的新星诞生了---王医生,偶膜拜你...我只能懂第一句,话说我还真想去多看点你偶像二德的书
    Aug. 14
    不晓得钱氏为什么这么翻……Dasein这个词林语堂在英文里也用过。
    再贴一则钱译Gibbon:

      歌特军破雅典,入城焚掠,聚公私藏书,欲付一炬。一谋士止勿摧烧,曰:
      “留之俾希腊人有书可读。耽书不释卷,则尚武图强无日矣。”(As long
      as the Greeks were addicted to the study of books, they would
      never apply themselves to the exercise of arms.)

    Aug. 13
    曦 成wrote:
    我查了下字典,Dasein 原来是个哲学概念哦。翻译成“言之有物”那个“物”是不是有点简单了呢?吉本那句话感觉很牛鼻阿! 有空多贴一点哦,很有意思!
    Aug. 13

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://hjjsy.spaces.live.com/blog/cns!D12B8E81133C2D9!829.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None