Wonfucious's profile不負如來不負卿PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
August 13 钱锺书英、德、法文译选九例王医生最近完成了一项 mission impossible ,一张一弛,闲下来又搞起文艺工作了。从前有位老先生,名叫李慎之,他把钱锺书《管锥编》、《谈艺录》里援引外国名家的译文挑出,编了本小册子,颜曰《钱锺书先生翻译举隅》。李老先生还曾有把《谈艺录》《管锥编》中其它国家的文字也汇辑出来的想法,但最后没有完成。王医生不才,英文似懂、德语略懂、法语初懂,忽发奇想,准备把《管锥编》、《谈艺录》里英、德、法译文统统遴选出来,自娱自乐。以下选英德法译各三则,冰山一角,管中窥豹,资为各路文艺青年赏玩云尔。
1. 王尔德名剧(A Woman of No Importance)或劝女角出亡异国,曰:“世界偌大。”女答:“大非为我也;在我则世界缩如手掌小尔,且随步生荆棘。”(No, not for me. For me the world is shriveled to a palm’s breadth, and where I walk, there are thorns.)
2. 孟德斯鸠尝论亚洲之专制一统(l’accord du despotisme asiatique)不足为训,政体当如音乐,能使相异者协,相反者调,归于和谐(la vraie est une union d’harmonie, qui fait que toutes les parties quelques opposées qu’elles nous paraissent concourent au bien général de la société, comme des dissonances de la musique concourent à l’accord total),正晏子所言“和非即同”也。
3. 十八世纪英国大史家(Gibbon)至言:诏令而虐,必有虐政;诏令而仁,上未必施行,下未必遵奉,则不保果有仁政(A tyrannical statute always proves the existence of tyranny; but a laudible edict may only contain the spacious professions or ineffectual wishes of the prince or his ministers.)。
4. 法国一诗家(Alfred de Vigny)言拿破仑不预几务,而若天神然,于日华焕炫中隐形潜迹(Bonaparte avait besoin d’être absent des affaires. Il se cacha dans la gloire comme un ange dans le soleil)。
5. 黑格尔以为事托理成,理因事着,虚实相生,共殊交发,道理融贯迹象,色相流露义理(Das schöne bestirmmt sich dadurch alsdas sinnliche scheinen der Idee)。
6. 海德格尔至谓古训“人乃具理性之动物” 本旨为“人乃能言语之动物”。且曰:“默不言非喑不言。真谈说中方能着静默。必言之有物,庶能无言。”(Schweigen heißt aber nicht stumm sein. Nur in echten Reden ist eigentliches Schweigen möglich. Um schweigen zu können, muß das Dasein etwas zu sagen haben)
7. 谙练政事、掌握国柄之俾斯麦与荀子“有治人、无治法”之旨旷世冥契。余读其与人书有云:“法不良而官吏贤尚可为治;官吏否恶,则良法亦于事无济”。(Mit schlechten Gesetzen und guten Beamten lässt sieh immer noch regieren. Bei Schlechten Beamten aber helfen uns die besten Gesetze nichts)
8. 圣佩韦云:“天才乃自造子民之君王。弟子辈奉为典型,力相倣效,于乃师所为,不啻烛幽破昏,殊堪寻味。盖弟子法师,往往失中过甚,因巧成拙,而初不自知。其摹拟犹显微镜然,师疵病之隐微不得见者,于弟子笔下遂张大呈露矣”。(Le génie est un roi qui Crée son peuple. Les disciples qui imitent le genre et le goût de leur modèle en écrivant sont très—curieux à suivre et des plus propres, à leur tour,à jeter sur lui de la lumière. Les disciples d’ ordinaire chargent ou parodient le maitre sans s’ en douter. C’ est un miroir grossier, etc.)
9. 古希腊教育家、雄辩家伊索克拉底(Isocrates)云:“独不见蜜蜂乎,无花不采,吮英咀华,博雅之士亦然,滋味遍尝,取精而用弘。”(Just as we see the bee settling on all the flowers, and sipping the best from each, so also those who aspire to culture ought not to leave anything untasted, but should gather useful knowledge from every source.) Comments (6)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://hjjsy.spaces.live.com/blog/cns!D12B8E81133C2D9!829.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|